callinica: (Default)
Насколько мне известно, первый перевод четырнадцатой оды I кн. Горация размером подлинника - третьей асклепиадовой строфой. Дорогие друзья, известны ли вам более ранние? Читаю про удивительного Александра Христофоровича Востокова* у Е.Г.Эткинда, "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина".
В этом переводе для современного уха есть дополнительное достоинство - а именно, та степень естественной отстраненности, которой не хватает более поздним переводам: впечатление инакости стиля не за счет нарочитой стилизации, а просто за счет времени, прошедшего с тех пор ("переведена 1808; чит. в Общ. 1811, март. 4").

К КОРАБЛЮ
Горациева ода 1-ой кн. 14-ая: "О nаvis,
referent in mare te novi Fluctus? etc."
(размером подлинника)

He опять ли, корабль, волны несут тебя
В море? Ах придержись якорем в пристани
Тихой. Разве не видишь:
Обе скамьи лишенны весл?

Ветром щогла твоя бурным надломлена,
Снасти стонут. Корма может ли противу
Стать, без крепких канатов,
Напирающей силе волн!

В'eтрил нет у тебя целых, и нет уже -
Коих можно б призвать в нужде - богов твоих.
Тщетно родом гордишься,
Что из славных Понтийских сосн

Ты состроен. Вотще хвалишься именем;
Не защита пловцу лепая живопись,
Коей ты изукрашен.
Берегись, чтоб опять не стать

Злых игралищем бурь. Сколько недавно мне
Стоил слез ты, корабль, сколько забот теперь!
Не вдавайся в неверну
Зыбь, где много блестящих скал.
___
* см. также http://www.rulex.ru/01030878.htm

callinica: (Default)
Насколько мне известно, первый перевод четырнадцатой оды I кн. Горация размером подлинника - третьей асклепиадовой строфой. Дорогие друзья, известны ли вам более ранние? Читаю про удивительного Александра Христофоровича Востокова* у Е.Г.Эткинда, "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина".
В этом переводе для современного уха есть дополнительное достоинство - а именно, та степень естественной отстраненности, которой не хватает более поздним переводам: впечатление инакости стиля не за счет нарочитой стилизации, а просто за счет времени, прошедшего с тех пор ("переведена 1808; чит. в Общ. 1811, март. 4").

К КОРАБЛЮ
Горациева ода 1-ой кн. 14-ая: "О nаvis,
referent in mare te novi Fluctus? etc."
(размером подлинника)

He опять ли, корабль, волны несут тебя
В море? Ах придержись якорем в пристани
Тихой. Разве не видишь:
Обе скамьи лишенны весл?

Ветром щогла твоя бурным надломлена,
Снасти стонут. Корма может ли противу
Стать, без крепких канатов,
Напирающей силе волн!

В'eтрил нет у тебя целых, и нет уже -
Коих можно б призвать в нужде - богов твоих.
Тщетно родом гордишься,
Что из славных Понтийских сосн

Ты состроен. Вотще хвалишься именем;
Не защита пловцу лепая живопись,
Коей ты изукрашен.
Берегись, чтоб опять не стать

Злых игралищем бурь. Сколько недавно мне
Стоил слез ты, корабль, сколько забот теперь!
Не вдавайся в неверну
Зыбь, где много блестящих скал.
___
* см. также http://www.rulex.ru/01030878.htm

Profile

callinica: (Default)
callinica

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 01:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios